Tutorial: Lendo mangás em e-book de forma oficial - Parte 2


Na parte I de nosso tutorial, aprendemos como adquirir mangás japoneses em e-book de forma oficial, pelo site Ebook Japan. A maior dificuldade no entanto, para quem não está familiarizado com o idioma, é ler tais obras. Portanto, na parte II, iremos apresentar uma ótima alternativa para quem está ainda está aprendendo, ou mesmo para quem quer dar seus primeiros passos na leitura, mesmo sem nunca antes ter tido contato com o idioma: apresentamos o Yomiwa.

Parte II - Yomiwa

O Yomiwa é um aplicativo de celular para Android, de uso gratuito (embora tenha algumas funcionalidades exclusivas pagas). Aqui no entanto, usaremos apenas as funções gratuitas. O aplicativo é uma excelente ferramenta de tradução da língua japonesa exclusivamente para o inglês (ainda não há outras opções de idioma disponíveis).

Dica: pra você que não é familiarizado com o inglês, deixe o Google Tradutor aberto como segundo aplicativo de uso (Yomiwa= japonês para inglês; Google Tradutor= inglês para português).

O grande diferencial do Yomiwa, com relação a outros aplicativos mais conhecidos, como o Google Tradutor, é permitir a transcrição dos caracteres, o que se torna fundamental no caso da língua japonesa. Como sabemos, a língua japonesa não usa o alfabeto latino, este com o qual escrevemos, e também com o qual se escreve a língua inglesa, italiana, alemã, francesa, e tantas outras. Para traduzir a palavra "love" por exemplo, basta que eu use o teclado do PC ou celular para escrevê-la no Google Tradutor. O mesmo não pode ser feito com o idioma japonês.


O alfabeto japonês é composto de 3 alfabetos (ou sistemas de escrita): o hiragana (representa sílabas, usado para palavras japonesas), o katakana (representa sílabas, usado para palavras estrangeiras) e os kanji (ideogramas que representam palavras inteiras ou atuam como radicais, acompanhados dos hiragana). Para quem está iniciando no idioma, vale uma conferida nas listas de katakana e hiragana - mas não se preocupem em decorá-los; como dizemos aqui, a ideia deste tutorial é permitir uma iniciação à leitura para quem nunca teve contato com a língua.

Agora, finalmente, vamos conhecer o Yomiwa e suas funcionalidades. O programa pode ser baixado em qualquer celular Android pela Play Store. Ao abrir o programa, essa é a tela inicial.


Usaremos como exemplo de tradução este quadrinho do mangá de Sailor Moon. Vamos começar pelo primeiro balão à direita.


Ao clicar na barra de "Input word", aparecerá esta tela abaixo. Se você já souber como se lê (em letras romanas) a palavra que você traduzir (dica: usando a tabela de katakana e hiragana acima já é possível fazê-lo, exceto com os kanjis) basta digitá-la na barra.


Um exemplo bem conhecido de todos:


Agora, se você não sabe ler caracteres japoneses, é aí que o Yomiwa faz a diferença. Voltemos ao primeiro balão do mangá. Clique na opção da Linha de Desenho:

Aqui você irá desenhar os caracteres na tela, e o Yomiwa irá traduzí-los pra você.

Uma vez que você desenhe o caractere, o Yomiwa irá analisar seu desenho e te fornecer as opções, na linha acima, qual caractere que ele acha que é. Aqui ele acertou de cara logo na primeira opção. Atenção: para o caso de kanjis, que são muito parecidos entre si, analise com cuidado as opções.

Uma vez que ele acertou, clique na opção correta e ele mostrará como se lê. Já sabemos que o primeiro caractere é do hiragana "mo". Continue até decifrar a palavra inteira.


Descobrimos que a primeira palavra é "motto" (mais).
Vamos a próxima palavra:



A palavra é "hayaku" (rápido, ou cedo). Logo, "mais cedo".

Ao terminar a tradução desta frase, teremos "Motto hayaku okoshite yo, mama no baka".
A língua japonesa é bem mais simples em sua estrutura do que o português. Ao pé da letra, temos: "Acorde mais cedo, mãe boba". Repare que até o pronome (ME acorde), fica omisso, subentendido pelo contexto. Numa tradução mais adequada ao português, teremos algo como: "Porque não me acordou mais cedo? Mãe, sua boba! "

No quadro seguinte, à esquerda, é quando Usagi, a protagonista, se apresenta. No quadrinho passado tivemos apenas katakana e hiragana, aqui temos os kanjis do nome da personagem: Tsukino Usagi, e também de sua idade (14 anos), e a informação que está no 2º ano do colegial.



Algumas observações: um kanji pode permitir mais de uma leitura. Imagine que é assim como o "s" no português, que ora tem som de "ss" e ora tem som de "z". O kanji "chuu" sozinho é usado normalmente como abreviatura para "chuugakkou", escola de ensino médio. Estes tipos de nuances (qual é a leitura certa de um kanji em determinado nome ou contexto, ou abreviaturas comuns) são melhor percebidos conforme mais se familiariza com a língua, mas como dissemos no início, o Yomiwa é uma ótima forma de ter este primeiro contato. Portanto, uma boa dica para ler/traduzir de início são obras que você já tenha lido em português. É uma boa forma de perceber esse tipo de nuance e como ocorre a tradução/adaptação para a nossa língua.

Esta foi nossa introdução ao uso do Yomiwa. Esperamos que tenha gostado e que o ajude a começar a ler seus mangás em japonês. Até a próxima!








Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Patrine: Legendas e Episódios

Kaleido Star - Episódios